Tein vision boardin, eli taulun jossa on inspiroivia asioita, tavoitteita. Jota on tarkoitus katsella paljon. Siinä lukee englanniksi asioita kuten, olisipa kaikki yhtä helppoa kuin lihominen ja et ole pelkästään läskiä, onhan sinulla kynnetkin etkä sinä ole kynnet, tai ikinä ei voi olla liian hyvin pukeutunut tai ylikouluttautunut–
Tein pari työhakemusta. Kerroin olevani ahkera ja avulias, mutta ne on nyt minusta ihan perusasioita jotka täytyy olla. Selasin Duunitoria kauan ja mietin vaan, ettei minulla ole oikein mistään kokemusta tai osaamista mihinkään hyödylliseen. Postittamiseenkin vaaditaan logistiikan tutkintoa? En omaa ajokorttia mutta jos olisi rahaa, niin harkitsin ensimmäistä kertaa sellaisenkin hankkimista sitten ajokoulun.
Lukenut vähän kirjoja. Miettinyt mitä tekisi. Söin eilisen illan tikka masala pavut ja riisin.
Eräs tuttava sanoi vähän aikaa sitten, että kun olen hyvä englannissa että kääntäisin kaiken suomeksi päässäni. Ei se nyt ihan niinkään aina mene. Kenties pitäisi aloittaa. Siis kai se on helpompi tietää sanojen merkitys kontekstissa, eikä niinkään käännös- niin mä sen olen miettinyt. Sanojen kohdalla joita kuulee sarjoista tai lukee, eikä niitä tunne entuudestaan. Google hakuhistorian mukaan tällaisia on vaikka sana renounce.
Siitäkin on hyötyä että lukee englanniksi fyysistä kopiota ja sen jälkeen kuuntelee äänikirjaa, tai toisinpäin, tai samaan aikaan. Mulla on kaksi kirjaa menossa siten. Tuo uudempi Wayward mökin kolmen naisen yliluonnolliset yhtäläisyydet, ja Tulen perillinen kolmasosa ya fantasia kirjasarjaa.
Tein pari työhakemusta. Kerroin olevani ahkera ja avulias, mutta ne on nyt minusta ihan perusasioita jotka täytyy olla. Selasin Duunitoria kauan ja mietin vaan, ettei minulla ole oikein mistään kokemusta tai osaamista mihinkään hyödylliseen. Postittamiseenkin vaaditaan logistiikan tutkintoa? En omaa ajokorttia mutta jos olisi rahaa, niin harkitsin ensimmäistä kertaa sellaisenkin hankkimista sitten ajokoulun.
Lukenut vähän kirjoja. Miettinyt mitä tekisi. Söin eilisen illan tikka masala pavut ja riisin.
Eräs tuttava sanoi vähän aikaa sitten, että kun olen hyvä englannissa että kääntäisin kaiken suomeksi päässäni. Ei se nyt ihan niinkään aina mene. Kenties pitäisi aloittaa. Siis kai se on helpompi tietää sanojen merkitys kontekstissa, eikä niinkään käännös- niin mä sen olen miettinyt. Sanojen kohdalla joita kuulee sarjoista tai lukee, eikä niitä tunne entuudestaan. Google hakuhistorian mukaan tällaisia on vaikka sana renounce.
Siitäkin on hyötyä että lukee englanniksi fyysistä kopiota ja sen jälkeen kuuntelee äänikirjaa, tai toisinpäin, tai samaan aikaan. Mulla on kaksi kirjaa menossa siten. Tuo uudempi Wayward mökin kolmen naisen yliluonnolliset yhtäläisyydet, ja Tulen perillinen kolmasosa ya fantasia kirjasarjaa.
Mutta joo... kastan varpaani tämän päivän kelmeisiin mutaisiin kaivovesiin kuvaannollisesti.
— KAJSA Blom (@kajsabl) September 24, 2024
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kiitos että ajattelit kirjoitustani ja ajattelit jättää kommenttia, mutta pidäthän tyylisi positiivisena. Kirjoitat asiallisesti ja kiinnittäisit, huomiota oikeinkirjoitukseen, kiitos!